[issuu viewmode=presentation layout=http%3A%2F%2Fskin.issuu.com%2Fv%2Flight%2Flayout.xml showflipbtn=true pagenumber=3 documentid=091002111112-58cd90600e064ccfb40b6ff570394c67 docname=marcus_sedgwick_sabia_magica username=vlad.puescu loadinginfotext=Marcus%20Sedgwick%20-%20Sabia%20magica width=500 height=698 unit=px]
TweetRelated Posts
-
-
1Stephane Audeguy – Mic elogiu al blândeţii. Mic tratat pentru …
-
0Tragismul curţilor marţiale cu care unii sperau să întoarcă deznodământul …
Mi-a placut fragmentul, sunt sigur ca o sa fie o carte interesanta.
(exista o greseala, la pagina 21, ultimul rand -“Tată lui”, deşi nu cred că ajută cu ceva, dacă exemplarele au fost deja tiparite) 😀
Ma bucur ca ti-a placut. Cartea e deja in mainile mele, asa ca… ce sa-i faci, mai scapa litere 🙁
Apropo de greseli: pe coperta 4 (si in prezentarea de pe site) a cartii Misterul Tiziano este scris cam asa: “Cand Louis Masterson, membru al celebrului Comitet Tiziano, este gasit mort, injunghiat….”. Deschid cartea, citesc si …stupoare: Louis e de fapt Louise si e … femeie! Mi-a ramas pe creier faza asta chiar daca am citit cartea mai demult si cred ca e o eroare cam mare pentru o editura care se respecta.
E drept ca nu exista carte fara greseli. La fel de drept e ca asta e o greseala cam mare, ca sa folosesc un eufemism. Asa e, am uitat sa corectam pe site, merci de reamintire. Ce sa mai zic, cenusa-n cap 🙁
N-am scris ceea ce am scris ca sa va puneti cenusa in cap! Imi sunteti prea dragi ca sa ma supar “serios” pe voi. Cred ca mi-am adus aminte de eroare zilele trecute cand, citind remarcile unei traducatoare de “suspans”, am dedus ca face acest lucru pentru bani si nu pentru ca i-ar placea! Si atunci mi-am zis ca e normal sa nu iasa o traducere buna daca nu pui si ceva suflet; ca sa nu mai spun ca treaba cu luat bani pe ceva care nu-ti face neaparat placere ma duce cu gandul la linia de centura…
In orice meserie faci si ce nu-ti place. De ce ar fi traducatorii diferiti? Comparatia din final totusi mi se pare cam deplasata…
Dar pentru coperta suntem noi vinovati, nu traducatorul.
Imi cer scuze pentru comparatia din final, poate a fost putin deplasata. Raman totusi la parerea ca nu poti face o traducere buna daca nu-ti place ceea ce traduci.