Interviu cu Roxana Brînceanu, traducătoarea cărții „Casa Starling” – „Nu subestimați ciudații! Uneori ei sunt ultima linie de apărare împotriva ororilor (de orice fel).”

Cum transformi atmosfera gotică, misterele și emoțiile intense ale Casei Starling într-o traducere care păstrează magia originalului? Am stat de vorbă cu Roxana Brînceanu, traducătoare și scriitoare, pentru a descoperi provocările, surprizele și bucuriile acestui proces.

Cum ai descrie experiența ta de a traduce Casa Starling? Ce te-a atras cel mai mult la acest roman?

Nu sunt genul care citește cartea înainte de a începe să traduc, așa că pentru mine o carte își dezvăluie povestea pe parcurs, la fel ca pentru cititori. Mi-a plăcut amestecul dintre problemele dificile ale vieții de zi cu zi și problemele mult mai grave ale luptei cu supranaturalul. Un alt lucru care m-a atras mult la carte a fost noțiunea de „acasă”, una diferită de cea clasică familistă și cumva limitativă.


Cum ai abordat stilul gotic al cărții în traducere? Ai întâmpinat provocări în redarea atmosferei întunecate și misterioase?

Aici atmosfera gotică se suprapune peste o poveste modernă. Provocarea era ca atmosfera gotică sumbră să nu sune ridicol în combinație cu viața americanului contemporan sărac, automobile, telefoane și companii exploatatoare în combinație cu monștri subpământeni. Din fericire, autoarea a avut ea grijă de asta, așa că pentru mine nu a fost chiar greu.


Există vreun fragment sau pasaj care ți-a plăcut în mod deosebit să-l traduci?

Nu e vorba de un fragment din carte, dar am fost ultra-încântată să descopăr piesa „Paradise” a lui John Prine. Acel cântec din 1971 despre dezastrul provocat de mineritul de suprafață se suprapune perfect peste locul și evenimentele povestite în carte.


Cum ai menținut echilibrul între fidelitatea față de textul original și fluiditatea în limba română?


Nu e greu, iei propoziție cu propoziție și ajungi… undeva. Apoi le mai lustruiești un pic și ajungi… cam tot acolo, dar ceva mai bine. Practic, fluiditatea în limba română nu ar trebui să interfereze prea mult cu textul original. Eu nu sunt adepta „îmbunătățirii” unui text, pentru că dacă autorul a vrut să spună ceva într-un anume fel, treaba mea e să exprim în română ideea respectivă, indiferent dacă sunt de acord sau nu.


Dacă ar fi să descrii Casa Starling într-un singur cuvânt sau frază, care ar fi acela?


Nu subestimați ciudații! Uneori ei sunt ultima linie de apărare împotriva ororilor (de orice fel).


Ce le-ai transmite cititorilor despre această carte? De ce ar trebui să descopere secretele Casei Starling?

Amintiți-vă de câte ori ați trecut pe lângă o clădire stranie, cu nepăsare sau cu o senzație de disconfort. V-ați gândit că trebuie demolată? Restaurată? Modificată? Dar dacă… e ceva mai mult acolo?

Lasă un comentariu

Your email address will not be published. Required fields are marked *