După ce la târgul Gaudeamus din toamna 2009 ne-a povestit cum verbele se împart în feminine şi masculine şi cum e cu împinsul căruciorului la supermarket, anul acest a venit cu ciorba de burtă. Insolit, ca de obicei, Mihai-Dan Pavelescu şi-a început discursul de la lansarea noutăţilor colecţiei Nautilus cu preferinţe culinare. Nu am să divulg răspunsul aici. Şi nici nu pot să povestesc cum era când MDP se afla de cealaltă parte a microfonului la lansări în anii ’80. Doar pentru asta sunt lansările, nu? 😀
Şi, partea cea mai ciudată, oricât de excentric ar fi subiectul din debutul cuvântării, până la final it all makes sense! Ca un magician! Niciodată nu îmi dau seama cum/de unde scoate iepurele, dar de fiecare dată sunt încântat.
În orice caz, it’s been fun, lots of fun. One man show-ul medepistic nu se poate povesti. Dar am câteva poze mai jos. Şi una cu zombie 🙂
“One man show-ul medepistic nu se poate povesti.” Da, da, chiar aşa-i. Eu, unul, identific fiecare târg de carte la care am fost cu subiectul show-ul lui MDP. 🙂
Ehehe,dragii mosului cind va spuneam ca avem un singur Dalai Lama al sefeului romanesc nu ma credeati! 😀 De fapt ca om este unic si extraordinar,nu cred ca vom mai avea in urmatorii 25 ani un traducator mai bun ca MDP,parafrazind un citat dintr-o carte(bine fac ca nu spun care!!)-“E bun,al dracului de bun!” :),i rest my case!
Lansarea a fost una efectiv superba iar publicul a fost pe masura,MDP are carisma si e genial,ce mai!
Ei, hai, sa nu exageram. Mie mi se pare un traducator slabut, nicidecum genial. Auzi, cica nu vom avea in urmatorii 25 de ani un traducator mai bun ca MDP. Pai avem deja destui, care nu folosesc primul cuvant care le vine in minte, cum face MDP, ci se preocupa si de frumusetea stilului, ca de-aia exista sinonimie in limba romana, care nu fac atatea greseli de traducere din graba de a-si indeplini kilogramul de carti traduse pe luna.
Faptul ca voi sunteti prieteni cu el nu inseamna ca trebuie sa-i aduceti osanale. MDP are meritele lui indiscutabile, mai ales in calitate de coordonator al Nautilus si nu numai, dar ca traducator ar putea face o treaba mult mai buna daca l-ar preocupa un pic mai mult calitatea, nu cantitatea.
@Romeo-A fost odata ca niciodata cel mai bun traducator roman -Ion Doru Brana iar ca discipol l-a avut pe MDP care s-a lansat ca o racheta pe orbitele superioare ale traducerii.Aici nu este vorba de prietenie ci de a recunoaste meritele cuiva si asta pe drept,daca cei din bransa il apreciaza ca foarte bun atunci ce mai putem spune? Si da! mai cunosc si alti traducatori care sunt la fel de buni si cu care sunt prieten dar asta nu ma impiedica sa-i critic daca este cazul.Efortul lor(al traducatorilor,bineinteles) este cu atit mai mult de admirat si laudabil, chiar daca au ei mai mult de cistigat, cu cit ne daruiesc cit mai multe carti bune sf&f.Sa nu uitam ca sunt altii care au dat rau de tot cu oistea in gard iar exemplele le stim cu totii. Cit despre critica daca simte ca este binevenita MDP si-o poate insusi si sa procedeze in consecinta,opinia mea!
Mie mi se pare un traducator excelent,si nu sunt prieten cu dansul. Deja cand vad numele sau la traducator,pt. mine deja e o garantie a calitatii. Nu dau decat un exemplu: Foc in Adanc e tradus de MDP,si l-am citit ok. Continuarea insa,e tradusa de altcineva,si parca scartaie putin…uneori pur si simplu ma opresc si tot recitesc cate o fraza,incercand sa inteleg ce vrea sa spuna. La prima parte nu am patit chestia asta,si ma indoiesc ca si-a schimbat autorul stilul de a scrie. Si greseli sunt mai multe,mult mai multe in partea a 2-a,mai ales in unele sectiuni. Dar oricum,partea asta nu tine de traducator,de asta exista corector.