Am făcut acest blog cu intenţia de a discuta despre cărţi. Dacă NemiraBooks e un site dedicat cititorilor, Blogul Nemira a fost gândit ca spaţiul de dialog între „insideri” şi cititori. Cu toate acestea, în lumea editorială există o categorie de oameni care nu se bucură întotdeauna aşa cum ar trebui de atenţia şi recunoaşterea noastră.
Colaboratorii editurilor, fie că sunt traducători, coordonatori de colecţie, redactori, ilustratori etc., sunt fiinţe ale intervalului, nici înăuntrul unei edituri, nici în afara ei, dar fără de care domeniul editorial nu ar putea funcţiona. Prezenţa lor, întotdeauna discretă, e esenţială şi de nepreţuit.
Ca fiinţe ale intervalului, propun să-i numim „îngeri păzitori ai cărţilor”. Deşi poate suna un pic pompos (sau prea romantic), ideea traducătorului ca înger nu este cu totul inedită, iar eu aici nu fac decât să o duc mai departe. (PS: există şi categoria “îngerilor căzuţi” ai cărţii, dar despre ei nu discutăm aici.) Şi cum cărţile sunt făcute din două ingrediente principale, muncă şi pasiune, am vrut să creăm o rubrică specială în care aceste fiinţele angelice să ne dezvăluie câte puţin din magia efortului intelectual topit în pasiune. Rubrica se va numi “guest post” şi îi va invita pe colaboratorii noştri de marcă să vorbească despre muncile, pasiunile şi biografia lor intelectuală.
Prima astfel de invitaţie priveşte un eveniment de excepţie în colecţia Nautilus. În această toamnă vor fi publicate primele două volume din legendara Saga Heechee de Frederik Pohl: Poarta şi Dincolo de orizontul albastru. Recenzii se găsesc nenumărate online. Încă una din partea noastră ar fi fost plicticoasă şi superfluă. Astfel încât, l-am rugat pe Mihai-Dan Pavelescu să ne scrie câteva cuvinte. De preferinţă, discuţia despre carte s-ar fi încadrat (pierdut?) în biografia personală. Ce am primit a fost mult mai mult decât am fi sperat. Vă las în compania „îngerului”. (Vezi mai jos)
Tweet
Felicitari Vlad !O idee extraordinara !Demult trebuia sa realizam un feedback pozitiv intre cititor si traducator,ei au fost intotdeauna acele furnici harnice si necunoscute care ne-au daruit clipe de relaxare si incintare in preajma cartilor,acele furnici care ne-au daruit carti fara de care am fi fost mult prea saraci si naivi,carti de care am avut nevoie si de care inca avem.
Exista doar citeva cuvinte pentru acesti Ingeri minunati-Va multumesc din inima!
felicitari pentru idee 🙂 prima parte a fost interesanta, sa vedem si restul.
sunt curioasa cum o sa fie niste marturii ale redactorilor… daca traducatorii sunt necunoscuti, redactorii sunt de-a dreptul invizibili pentru publicul larg.
Multumim mult pentru incurajari! 😀
@Jen: redactorii sunt majoritar insideri, deci blogul e deja al lor. Intr-adevar, situatia redactorului e si mai “ingrata”. Mai ales ca in cazul unor “ingeri cazuti”, redactorul uneori ajunge sa rescrie toata cartea 🙂 Iar publicul larg nu va afla niciodata nimic despre asta.
Fiecare carte are o poveste, nu le putem spune pe toate, dar la unele carti, acele mici cuceriri facute pentru limba romana si cititorii nostri, merita sa avem vesti despre traducerea, redactarea si de ce nu, corectura lor.
Urmatorul post va fi un interviu cu unul din traducatorii nostri recunoscuti. Nu spun cine, vom afla saptamana viitoare.
Si eu cred ca e pacat fiindca redactorii sunt aproape invizibili pentru public. Pentru ca redactorul este cel care corecteaza eventualele greseli ale traducatorului (presupun ca nu exista prea multi traducatori care sa nu faca absolut niciuna) si, implicit, cel care da forma finala a versiunii tiparite in limba noastra.
Si, pentru ca a venit vorba, singurul lucru care imi displace la actuala forma a site-ului editurii Nemira este faptul ca nu mai pot cauta cartile dupa numele traducatorului. Dupa umila mea parere, in loc sa dispara aceasta posibilitate, ar fi fost de preferat sa apara aceea de a cauta dupa numele redactorului 🙂 Insa e, oricum, mai bine decat, de exemplu, la editura Tritonic, unde numele traducatorului nu este nici macar mentionat in prezentarea de pe site a cartii 😀
Tritonic nu este singura editura (vezi Paideia) unde nu apare mentionat traducatorul. Desigur, nu scriem aici ca sa blamam editurile concurente, dar e de apreciat o editura onesta care mentioneaza toti contributorii la aparitia unei lucrari. Mai mult, sunt rare cazurile in care, la o lansare de carte de exemplu, chiar si a unui autor de pe meleagurile noastre, este chemat, apreciat si redactorul cartii. Intr-un fel, este dezarmant sa stii, nu?!, ca un autor care a scris o carte care ne place poate face erori inadmisibile si primeste ajutorul, indrumarile unui redactor.
O sugestie: ar fi frumos ca editura voastra sa organizeze un eveniment despre statutul redactorului in editurile din Romania, in care redactorii sa intre in contact direct cu intrebarile cititorilor care vor sa afle mai multe despre “meseria” aceasta.
felicitari pentru Heechee! si editurii si lui MDP!
@Vlad Puescu: Chiar daca n-am mai comentat de mult timp, am urmarit tot ce s-a mai intamplat pe la voi. Din punctul meu de vedere, aparitiile din ultimele doua luni n-au fost pe masura asteptarilor dar sunt sigur va va veti revansa pe final de an. Problema pe care o am acum e urmatoarea: pe 2 noiembrie expira termenul in care pot comanda gratuit o carte de la voi si chiar nu mai am ce; nu tin neaparat la faptul ca e gratuita, e vorba mai mult de valoarea ei simbolica. Asadar: mai apare ceva saptamana asta (Jack Whyte am vazut ca nu)? mai poate fi prelungit termenul?