Așa cum v-am anunțat prin vocea lui Mircea în luna mai, avem lucruri mari în pregătire. Raymond Chandler. Seria Philip Marlowe. Integrală.
Iată că după multe luni de muncă, ne vedem visul cu ochii. Detectivul care a schimbat fața romanului polițist american a plecat spre tipar. Cine e Marlowe, întrebați? Ar trebui să știți deja asta 😛
În ianuarie 1935, povestirea Killer in the Rain îl introduce pentru prima oară pe detectivul Philip Marlowe. Sarcastic, dur şi băutor de calibru, Marlowe rămâne un om al onoarei, un cavaler al secolului XX, cu diplomă de universitate şi înclinaţii poetice. Douăzeci de ani şi şapte romane mai târziu, Marlowe devine sinonim cu termenul „detectiv particular”, iar Raymond Chandler – maestru absolut al şcolii americane hard-boiled a romanului poliţist.
Primul volum care va apărea în seria pe care i-o dedică Nemira lui Raymond Chandler este Play-back, în traducerea lui Mihai-Dan Pavelescu, care nu mai are nevoie de introduceri. Trebuie menționat că Play-back este al șaptelea și ultimul volum din seria de romane ce îl au în centru pe detectivul Marlowe. Am decis să începem „de la coadă” din mai multe motive. Primul și cel mai important este acelă că Play-back este singurul roman care nu a fost tradus până acum. De aceea, am vrut să începem în forță cu un titlu inedit.
Știu că unii dintre voi vor spune că „nu e bine”, trebuia să respectăm ordinea originalelor. Însă, așa cum veți vedea, volumele din seria Marlowe vor apărea într-un ritm susținut, atât de susținut încât nu ordinea, ci banii pentru a le cumpăra pe toate vor fi o problemă 🙂 (însă tot noi suntem editura cu cele mai multe și mai generoase promoții, așa că nici asta nu va fi o problemă 😉 ). Vrem ca în scurt timp să fie toate cărțile disponibile și toți cititorii să fie mulțumiți.
Dar nici nu am terminat bine de lucrat Play-back și deja meșterim în redacție următorul titlu, Adio, iubito (Farewell, my lovely, în original), în traducerea la fel de vestitului și iubitului Mircea Pricăjan. Avem deja o copertă în lucru, încă nu e finisată complet, de aceea rămânem recunoscători pentru sugestiile voastre (click pe poză pentru a o vedea la dimensiuni mai mari).
Suntem foarte entuziasmați de acest proiect. Sperăm și voi să fiți la fel de încântați, atât de traduceri, cât și de prezentarea grafică 😀
Tweet
Presimt ca a treia va fi The Long Goodbye – pt. ca ati pus-o din greseala pe site si ati scos-o aproape imediat.
Ce e cu copertile astea urate?
Arata urat, in special ilustratiile. Iar Bogart e fenomenal ca Marlowe, dar l-a jucat intr-o singura ecranizare, iar in aceea a fost mai mult Bogart decat Marlowe, personajul lui Chandler fiind ceva mai diferit decat interpretarea sa.
In plus, ilustratia din coperta la “Adio, iubito” e din filmul “The Maltese Falcon” – care e dupa cartea de Hammett, neavand legatura cu Chandler.
Apoi – cartea se numeste “Farewell, My Lovely”, nu “my love”. E o diferenta – primul e un termen de afectiune, al doilea e sentimentul. Iar traducerea suna stupid – atat de sec si gol, pe cand in original suna de romantic si incantator. Nu se poate traduce “Ramas bun, draga mea” sau ceva asemanator?
Foarte misto copertele. O singura chestie mi se pare ca ii lipseste celei noi: o gura pt saracul detectiv… tigara aia care se pierde in neant nu arata prea bine.
@Cristi: am gresit eu cu “my love”, scuze si merci de atentionare. Ilustratia nu e *din* “Soimul maltez”. E un desen, in cel mai rau caz *dupa* un still din filmul amintit. La titlu eu tind sa fiu de acord cu tine, dar dupa discutii aprinse tabara mea a pierdut 🙂 E discutie nesfarsita, oricum.
@Jen: asa e, trasaturile nu sunt destul de bine definite. E un draft, cum ziceam, se mai lucreaza la ea.
Merci
@Assassin: voi sunteti mai ceva ca Marlowe, mereu pe urmele noastre 😀
Deci ramane “Adio, iubito”?
http://www.bookdepository.com/book/9780140108972/Playback
http://www.bookdepository.com/book/9780140109795/Farewell-My-Lovely
Nu se poate folosi stilul Penguin? E foarte retro si pulp, ca si materialul, redus la esenta. Cele selectate mi se par kitschoase.
@Cristi: Uite argumentul meu, pe bucăţi: “farewell” = adio, as in “a farewell to arms” ;); “my lovely” = iubito, pt că stimata cântăreaţă Velma a fost iubita huidumei de Moose Malloy (sau cel puţin aşa s-a amăgit el). “draga mea” e prea soft, e părintesc, nu implică latura amoroasă. plus că mesajul “adio, iubito” exprimă o sfâşiere, o rupere contra naturii – i.e. exact mesajul tragic al cărţii.