Peste Stephen King am dat (da, „am dat” e perfect spus) din întâmplare. Era în 1995 şi aşteptam tramvaiul în staţia din Piaţa 1 Decembrie din Oradea. În noianul de chioşcuri şi tonete de acolo, de la care poţi să cumperi te miri ce, era – şi încă mai este – un chioşc de ziare. Întâmplarea a făcut să-mi îndrept ochii spre acesta şi să văd, lipită de geam, alături de ultimul număr Dilema, o cărţulie roşiatică. Pe copertă, o maşină de scris în faţa unui chip pe care trăsăturile spaimei se citeau mult-prea-clar. Titlul era Misery. Autorul îl ştiţi.
În aceeaşi seară am şi început s-o citesc. Lucru bizar pentru mine, pe-atunci cititor cel mult ocazional, care îşi bifa cu mari cazne lista lecturilor de vacanţă. Romanul m-a vrăjit – la propriu. M-a ţinut „în priză” de la prima până la ultima pagină. Am rămas treaz până târziu în noapte şi, dacă nu mă las purtat aici de mirajul unei amintiri măsluite „întru întregirea imaginii”, n-am pus geană peste geană până ce King n-a pus punctul final al cumplitei poveşti: Paul Sheldon, celebru autor transformat în animal de casă al smintitei Annie Wilkes. Scriitura lui Stephen King – până atunci, ilustru anonim – m-a marcat atât de puternic încât, a doua zi, fiecare gest al meu se transforma în paragrafe întregi de proză. Mă mişcam parcă între copertele unei cărţi – întâmplător, sau poate nu?, una de Stephen King.
Misery mi-a deschis definitiv pofta pentru lectură (şi pentru scris, dar asta e altă poveste). A urmat tot ce apăruse până atunci la Nemira: Carrie, Shining, Christine. Şi-am făcut precomandă prin poştă – internetul mai avea câţiva ani ca să devină cât de cât cunoscut în România – pentru Salem’s Lot. Şi la tot ce-a apărut ulterior. Nu mă mai săturam de King. Până la viitoarea apariţie, îmi făceam o datorie din a reciti toate volumele deja publicate. Uneori chiar şi de câte două-trei ori pe an. (Asemănări cu Annie Wilkes sunteţi perfect îndreptăţiţi să faceţi. Le fac şi eu acum, privind în urmă.)
Alt moment de cotitură s-a petrecut un an mai târziu, în 1996, când, graţie unui amic scoţian venit pentru a doua oară voluntar la Oradea pentru a ţine o şcoală de vară în limba engleză, am pus mâna pe primul volum scris chiar în limba Regelui! Era vorba de Rose Madder, pe care ţin minte că l-am citit cu un soi de veneraţie faţă de fiecare cuvânt. Erau, la urma urmei, tocmai cuvintele lui Stephen King, aşa cum le-a aşternut el pe pagină, ne-mij-lo-ci-te. Am purtat cu mine cartea aceea luni în şir. Puteam recita din memorie aproape tot prologul, eu, care din Luceafărul ştiam pe de rost doar primele trei strofe!
Vă daţi deja seama cât de firească a fost apoi alegerea de-a susţine teza de licenţă pe marginea operei lui King. Pe-atunci mă ştiau toţi din facultate, colegi şi profesori deopotrivă, ca împătimit irecuperabil, un soi de mică „autoritate” în materie. La seminarul de teoria şi practica traducerilor, nu de puţine ori mă încăpăţânasem să vin de-acasă cu textul sursă, invariabil din King. Ţin minte că la un examen, deşi Dan Negruţ – un excelent profesor şi, atunci ca şi acum, bun prieten – ceruse cel mult 2 pagini de text, eu am insistat să traduc întregul prolog din Rose Madder.
O altă întâmplarea fericită este legată de Magda Danciu, proaspăt intrată în corpul profesoral al facultăţii şi persoana care m-a învăţat ca lumea engleza, deşi nu i-a fost uşor cu un învăţăcel care prefera să traducă texte beletristice în loc să facă exerciţii sterile de gramatică. (Aşa se face că, până la momentul intrării mele la facultate, tradusesem deja, bucată cu bucată, temă de casă cu temă de casă, tot volumul scoţiencei Dilys Rose Our Lady of the Pickpockets şi o sumedenie de povestiri de Ron Butlin, scoţian şi el, câteva dintre ele fiind publicate ulterior în diverse reviste literare). Întâmplarea fericită, cum spuneam înaintea acestei lungi dar absolut obligatorii paranteze, a făcut ca Magda Danciu să spună „da” cererii mele insistente de a-mi fi îndrumător de licenţă. Ba mai mult, mi-a dăruit cu generozitate din biblioteca sa şi câteva cărţi ale autorului din Maine.
A urmat o perioadă de lecturi avide. Tot ce nu aveam în format carte am descărcat de pe internet (ilegal, dar într-un scop nobil, îmi place să cred J ) şi am imprimat pe coli A4, faţă-verso, cu corp de literă Times New Roman de 7. Citeam cu rigla, ca nu cumva să pierd rândul, subliniam şi-mi luam notiţe, întocmeam scheme de sumar şi, mai presus de toate, îmi stricam ochii cu voluptate.
Până la urmă a ieşit o teză densă, cu bătaie spre suta de pagini, pe care am susţinut-o în faţa unei comisii formată din oameni binevoitori, dar care nu prea ştiau cu ce se mănâncă „King ăsta”.
Era anul 2003 şi, peste nici două luni, m-am trezit, beat de fericire, că traduc Dreamcatcher…
***
Resurse: Ce scriu cititorii Nemira despre Stephen King
Tweet
asta da pasiune:)…e prima oara cand aud de Rose Madder, nu sunt chiar asa de impatimit :)…eu am ramas surprins cand am descoperit ca seria Dark Tower e inceputa in `82…ma asteptam la ceva de data mai recenta, orientandu/ma si dupa transformarea romanelor in benzi desenate… insa a fost doar o potrivire de moment, au inceput sa apara cam in perioada in care am gasit eu date despre carte
[…] Pe Blogul Nemira a fost publicată prima parte a unui text în care încerc să povestesc cum, de ce şi cât de tare-mi place mie Stephen King. […]
Rose Madder incheie o trilogie feminina, sa-i zicem, din care mai fac parte Dolores Claiborne si Jocul lui Gerald. E vorba de fapt de un triunghi feminin: cele trei personaje principale, din fiecare roman in parte, ajung la un moment dat, acelasi moment in timp!, sa aiba imaginea clara a celorlalte doua – cu toate ca sunt straine si se afla la mare departare una de cealalta. Dar astea sunt doar lucrurile de suprafata. Analiza “triumviratului” poate duce la semificatii ceva mai profunde, de care nu ne ocupam noi acum 🙂
Dark Tower e poate cea mai veche incercare literara a lui King. Dateaza din perioada studentiei, dinainte de Carrie. Cu mult. Inceputurile sagai sunt contemporane cu ceea ce urmeaza sa publice King la anul, dar rescris si completat, mult completat: e vorba de romanul Under the Dome, care King zice ca-i de lungimea lui The Stand. Sa vedem.
Si eu am citit Misery pe nerasuflate, ca intr-un fel de transa, simtindu-ma captiva intr-un cosmar strain, din care nu ma induram sa evadez.
In alta ordine de idei, in calitate de cititoare, sunt incantata fiindca Nemira incredinteaza traducerea romanelor lui Stephen King unui om plin de talent si insufletit de o asemenea pasiune – si astept cu nerabdare fiecare noua aparitie. (Iar ca traducatoare ma intreb uneori cum m-as descurca daca s-ar intampla vreodata sa am ocazia de a traduce eu insami unul dintre aceste romane 😀 )
[…] Apropo, dacă vrei să citeşti despre o altă „victimă” a lui King, cred c-aş putea să te-ndrum către o altă confesiune, cea a lui Mircea Pricăjan, şi care tocmai a apărut pe blogul Nemira. […]
[…] Resurse: Cum m-a prins Stephen King în mreje (1) – Lecturi obligatorii […]
[…] fani au ajuns sa-l cunoasca si – cel mai important – sa faca o pasiune din cartile acestuia. Unu, […]
Frumos! Imi place sa vad efectul literaturii americane (de calitate,desigur) asupra noastra. Este foarte important pentru ca in literatura romana de astazi (daca exista asa ceva) lipseste absolut totul. Oamenii inca il plang pe Eminescu (dupa 120 de ani) si pe Creanga, dar NIMENI nu mai scrie ceva care sa poate fi numita “poveste”. Autorii nostrii se limiteaza la razboiul mondial si la comunism. ABELE S-AU TERMINAT!!! GET OVER IT! In orice caz, lasand la o parte asta, vreau sa va spun ca si eu sunt fan Stephen King, cartea mea preferata este “Christine” si pe locul doi “Povestea lui Lisey”. Vi le recomand pe amandoua! Numai bine!